《甄嬛传》国际化,苦了翻译,前景难料
关于《甄嬛传》即将在美国播出的新闻,现在我们来看部分网友就此事给予的评论和观点
网友神吐槽
美国人能看懂吗?不过没关系,看不懂兴许还会刻意去了解,扩大文化影响力的目的就达到了。
欧美也有专门的中国电视剧论坛,有专门的字幕组进行翻译。
小主们要走向国际那自是极好的,只是翻译要苦了.....
(美国网友)oh,看中剧真太幸福了,一天几集才过瘾啊!为什么我们国家的电视剧一周只有一集?
美国留学生尚德来:收视率不乐观
尚德来自美国加州,在中国生活已有5年,他看过《甄嬛传》,但当听到这部剧要引进到美国主流电视台播出,他并不看好,“我身边很多欧美的朋友,他们更愿意看《非诚勿扰》这类娱乐节目。”
尚德说,美国当地基本没有从中国引进的电视剧。他认为,一方面是画面的呈现并不精彩,不如好莱坞、HBO;另一方面,对古装戏中特有的中国文化并不容易理解。他举例说,“像《还珠格格》,亚洲的同学,比如韩国人更容易理解,看得更多。”对于中国后宫的一些用语和称呼,因理解不透彻或翻译不当可能被当成是笑话。
随机文章
上一篇: 国有土地使用证英语翻译模板
下一篇: 药品说明书翻译中的“注意事项”